Übersetzung der Beta

  • Ich meinte jetzt nicht Sachen weglassen sondern sie
    einfach so beschreiben das sie verständlicher sind :P

    • Offizieller Beitrag

    Hallo!


    Jon (der AutoIt-Erfinder) hat mir freundlicherweise jetzt die Help files der Beta 116 (?) zukommen lassen. Das bedeutet, dass wir die Übersetzung beginnen könnten.


    Was wir dazu brauchen:

    - Ein Tool, das zwei Versionen eines Verzeichnisses vergleicht und die Veränderungen anzeigt, sodass man bei einem Update auf z.B. 3.1.1.117 nur die Sachen gezielt ändern muss, die sich auch in der englischen Hilfe geändert haben. Entweder wir nehmen Freeware (CSDiff schwirrt mir gerade im Kopf, habe ich aber noch nicht ausgiebig verwendet) oder jemand (Kruemel?) schreibt zu Übungszweckene ein Skript in AutoIt (unter mithilfe von z.B. md5sum).

    - Ein PHP-Skript, das die Übersetzungsaufgaben verwaltet: Man könnte eintragen, welche Datei(en) man übersetzen will, bekäme diese per zip oder Mail zugeschickt und könnte dann gezielt diese durcharbeiten. Das Skript würde das auf der Übersetzungsseite entsprechend markieren, sodass keine Arbeit doppelt anfallen würde und wir nicht auf unerwartet langsame Übersetzer warten müsse, weil wir nicht wissen, wie weit sie sind. Der Vorteil wäre zudem, dass man bereits im halbfertigen Zustand eine Version online stellen könnte aus den generierten HTML-Dateien... (Kannst du das Gun-Food, oder sonst ein PHP-Skripter?)

    - Eine Übersetzungsrichtlinie, damit die Text möglichst einheitlich ausfallen (z.B. welche englischen Wörter übersetzt werden und welche nicht, grammatikalische Einführung...) - diesen Teil würde ich übernehmen.

    So, ich hoffe, wir bekommen das hin, freue mich auf eure Mithilfe,
    peethebee

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    - Ein Tool, das zwei Versionen eines Verzeichnisses vergleicht und die Veränderungen anzeigt, sodass man bei einem Update auf z.B. 3.1.1.117 nur die Sachen gezielt ändern muss, die sich auch in der englischen Hilfe geändert haben. Entweder wir nehmen Freeware (CSDiff schwirrt mir gerade im Kopf, habe ich aber noch nicht ausgiebig verwendet) oder jemand (Kruemel?) schreibt zu Übungszweckene ein Skript in AutoIt (unter mithilfe von z.B. md5sum).

    Hab ich da. Servant Salamander mit dem DirComparator

    Zitat

    - Ein PHP-Skript, das die Übersetzungsaufgaben verwaltet: Man könnte eintragen, welche Datei(en) man übersetzen will, bekäme diese per zip oder Mail zugeschickt und könnte dann gezielt diese durcharbeiten. Das Skript würde das auf der Übersetzungsseite entsprechend markieren, sodass keine Arbeit doppelt anfallen würde und wir nicht auf unerwartet langsame Übersetzer warten müsse, weil wir nicht wissen, wie weit sie sind. Der Vorteil wäre zudem, dass man bereits im halbfertigen Zustand eine Version online stellen könnte aus den generierten HTML-Dateien... (Kannst du das Gun-Food, oder sonst ein PHP-Skripter?)


    Hab ich auch da. *gg*
    Irentwie hatte ich ziemlich viel mal vor und hab alles gesammelt, was ich kriegen konnte. Hab ich also auch.

    • Offizieller Beitrag

    Hi!

    Hört sich super an, Gun-Food.
    Was mir noch eingefallen ist, wäre opti, wenn man im PHP-Ding noch einen Review-Durchgang machen könnte, den ein anderer Nutzer machen muss.
    Und evtl. kann man direkt im Browser übersetzen lasssen (mit 2 TExtareas nebeneinander, dann muss man danach nicht hochladen...)

    peethebee
    p.s. werde versuchen, den letzten Punkt mal anzugehen

    • Offizieller Beitrag

    Hallo, hier mal die Übersetzungsanleitung:


    1. Technische Aspekte
    1.1 Anmeldung für die Übersetzung
    Die nötigen Zugangsdaten gibt es bei Gun-Food.

    1.2 Download der Dateien
    Mit den Zugangsdaten kannst du dich unter http://www.autoit.de/beta-uebersetzung einloggen. Dort holst du dir die Dateien, die du übersetzen willst.

    1.3 Korrekturlesen
    Geplant ist ein Durchgang, in dem die übersetzten Dateien von einem anderen User noch einmal durchgeschaut werden, sodass Rechtschreib- und Grammatikfehler minimiert werden können.

    1.4. Editor
    Zum Übersetzen muss ein wirklicher Texteditor verwendet werden. Microsoft Word schreibt sonst nämlich zu viel in der Datei herum. Die einzelnen Tabs und Leerzeilen sind aber extrem wichtig, damit später schöne HTML-Dateien daruas generiert werden können. Deshalb musst du diese Formatierungen unbedingt wie im Original belassen. Möglicher Editor: Windows Notepad (riehct vollkommen aus, Start>Ausführen>notepad)


    2. Übersetzung an sich
    Oberste Priorität hat die Tatsache, dass die Hilfe für deutsche AutoIt-Nutzer hilfreich ist. Deshalb sollten schwer lesbare Schachtelsätze beispielsweise vermieden werden. Andererseits soll die Hilfe noch genau so tief und vollständig in die Sprache einführen. Weglassen von Informationen aus dem Original ist also absolut tabu. Gelegentlich ist es sinnvoll, zusätzliiche Dinge hinzuzufügen (z.B., dass Kommazahlen mit englischem Dezimalpunkte geschrieben werden).

    2.1 Was übersetzen wir?
    Teile, die übersetzt werden:
    - Funktionsreferenz:
    - Syntax bleibt original, Erklärungen deutsch
    - Bemerkungen deutsch
    - Beispiele:
    - Kommentare, MsgBoxen und ähnliches soll möglichst übersetzt werden. Das Beispiel an sich bleibt erhalten, man kann allerdings neue Beipele unten anfügen (getestete, die das Ergebnis nicht verändern!)

    2.2 Wie übersetzen?
    2.2.1 Wortebene
    Manche Wörter sind schwer ins Deutsche zu übersetzen. Wenn du auf ein solches Wort stößt, gibt es zwei Möglichkeiten: Wenn das Wort in der INformatik bekannt ist (z.B. Array, Socket), dann kann man es stehen lassen und soll das sogar tun. Dann tut man sich leichter, sollte man mal von AutoIt auf eine höere Sprache wechseln wollen. Bei anderen Worten sollte man versuchen, dennnoch eine Übnersetzung zu finden. HIlfreich ist hier z.B. http://dict.leo.org - ein sehr gutes deutsch-englisches Online-Wörterbuch. Vor der Endkontrolle kann man auch mal ein Wort in Klammern als Alternative anbieten und/oder im Forum kurz einen Rat einholen.

    2.2.2 Rechtschreibung
    Ganz wichtig ist, dass der Text möglichst frei von Rechtschreibfehlern ist; nur so sieht das ergebnis später professionell aus. Die Rechtschreibprüfung von z.B. Microsoft Word (r) kann hier schon gute Dienste leisten (einfach dort hineinkopieren und durchlaufen lassen, dann die Fehler im Original ändern). Maßgebend ist die neue deutsche Rechschreibung und im Idealfall die von der Kultusministerkonferenz (KNK) am 29. März 2006 beschlossenen erneuten Änderungen.
    Ich würde außerdem vorschlagen, dass man die Hilfe unpersönlich übersetzt (also Passiv- oder "man"-Konstruktionen verwendet). Das macht den Text zwar etwas komplizierter, aber ich finde es angenehmer zu lesen, als "Sie" oder "Du", was entweder zu intim oder zu distanziert klingt. Wenn ihr hier anderer Ansicht seid, dann bitte noch melden, bevor die Übersetzer mit ihrer Arbeit beginnen.

    2.2.3 Grammatik
    Ein ganz heikles Thema ist die Grammatik. Wichtige Punkte sollen hier ganz kurz angeschnitten werden:
    - dass/das:
    - vor dass steht außer am Satzanfang immer ein Komma (Ausnahmen sehr selten)
    - dass könnte immer durch "welches" ersetzt werden, ohne dass sich der Sinn ändert; bei das ist das nicht möglich
    - ß/ss
    - wenn der Vokal vor der fraglichen Stelle kurz ausgesprochen wird, dann heißt es ss: Kuss, Fass, Masse, nass,...
    - ist der Vokal lang, dann bleibt das scharfe S stehen: Maß, Fraß,...
    - Kommasetzung
    Die Kommata sollen dazu dienen, einen Text leichter verständlich zu machen, so wie es beim ersten KOmma dieses Satzes ist: Es ist nicht unbedingt nötig, erleichtert aber das Lesen des Satzes. Die Regeln sind recht kompliziert, aber ein Nebensatz wie dieser wird z.B. immer mit einem Komma eingeleitet.

    3. Los geht's
    So, das sollte soweit erst einmal reichen. Ein amüsantes Buch zur deutschen Sprache: "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod".
    Ich hoffe, dass wir so eine noch bessere Übersetzung hinbekommen als beim ersten Versuch.

    Danke schon mal an alle, die mithelfen werden. Außerdem mein Dank all diejenigen, die sich für die 3.1.1er-Hilfe bei mir bedankt haben. Das tut sehr gut.

    peethebee

    • Offizieller Beitrag

    Hallo,

    ich habe mich mal hingesetzt und mein altes Programm so umgeschrieben, das es möglich sien sollte, die Dateien von zwei Versionen miteinander zu vergleichen. Alle Texte können in der INI-Datei angepasst werden (für @Kruemel 8)).

    @1: Ich habe noch einen kleinen Fehler behoben und die Vergleichsfunktion etwas verbessert (leider zu ungunsten der Laufzeit)!

    • Offizieller Beitrag

    Hallo,

    die Nummern der Zeilen in denen sich Änderungen befinden werden ausgegeben!

    Ich muss jetzt leider dringend weg, bis später!

    @1: So jetzt etwas genauer, im Ausgabe-Verzeichnis werden 4 Dateien erzeugt. Je eine in der die Änderungen, die glöschten Dateien, die neuen Dateien und die unveränderten Dateien stehen.

    Die interresanteste ist wohl die Datei mit den Änderungen, die Ausgabe sieht zum Beispiel so aus (Vergleich 3.1.0 -> 3.1.1):

    Zur Erklärung:
    In Zeile 1 steht der Dateiname der Datei in der die Änderung stattgefunden hat.

    Zeile 3 und 4 zeigen eine Änderung an, wobei sich [vorher] auf den Text in der alten und [jetzt] auf den Text in der neuen Datei bezieht.

    Zeile 6 - 13 sind Zeilen die in der alten Datei nicht existieren, also neu hinzugekommen sind, zu erkennen am [eingefügt]. Im umgekehrten Fall steht dann [entfernt], wenn also Zeilen in der neuen Datei nicht mehr existieren (Zeile 30 u. 31).