[erledigt] Halb-OT: Handle to ...

  • Mal 'ne eher unwichtige Frage:

    Bei der Übersetzung der Hilfe stösst man immer wieder auf "Handle to", in meiner Brain V0.99-CPU wird das direkt in "Zeiger auf" umgesetzt.
    Da man sich unter AutoIt-Jüngern mit dem Begriff Zeiger schwer zu tun scheint (<-blödes Deutsch), würde ich gerne wissen, welche Präposition
    ihr im Zusammenhang mit Handle verwendet:

    Handle auf
    Handle zu
    Handle für

    Ist zwar eigentlich scheissegal, aber mich interessierts trotzdem.

    Gruß Ashpool

    Zitat von mir

    Bin immer wieder erstaunt, wie begrenzt ein Horizont sein kann.

    Einmal editiert, zuletzt von Ashpool (30. November 2008 um 00:33)

  • Das habe ich befürchtet.

    Also muss man in die Hilfe wohl eine Checkbox einbauen... ;)

    Ich danke euch und bleibe bei Handle auf.

    Gut Nacht
    Ashpool

    Gruß Ashpool

    Zitat von mir

    Bin immer wieder erstaunt, wie begrenzt ein Horizont sein kann.

  • Meine Intention ist: Ein Handle ist nichts anderes als der Inhalt einer Speicheradresse, die auf den Anfang eines Objekts verweist.
    Und genau deswegen verwende ich auf. Aber jeder denkt anders, und genau deswegen habe ich diese Frage gestellt.
    Ich wollte wissen, ob es eine allgemein anerkannte, übliche Übersetzung für Handle to gibt. Dem scheint nicht so zu sein, also bleibe ich bei meiner Variante
    und ihr bleibt bei eurem Favoriten, verstehen tut's eh' jeder, der sich mit der Materie auskennt.

    Gruß Ashpool

    Zitat von mir

    Bin immer wieder erstaunt, wie begrenzt ein Horizont sein kann.

  • Ein Handle ist nicht einfach nur ein beliebiger Zeiger auf ein Objekt, sondern wird vom System gepflegt und ist konstant mit dem Objekt verknüft.

    Handle to -> Handle zu ...
    Handle from -> Handle von ...

    Das ist auch die allgemeingebräuchliche schreibweise. ;)


    LG
    Greenhorn


  • Ein Handle ist nicht einfach nur ein beliebiger Zeiger auf ein Objekt, sondern wird vom System gepflegt und ist konstant mit dem Objekt verknüft.


    Wie du weißt, lass ich mich durchaus überzeugen, aber deine Aussage bestätigt mich eher in meiner Ansicht. Ein Handle ist und bleibt ein Zeiger, ob er nun benutzerdefiniert oder systemeigen ist, spielt für seine grammatikalische Behandlung m.E. keine Rolle. Das eigentliche Problem rührt ja auch nur daher, dass ich das englische Handle mit der deutschen Orthografie in Einklang bringen will.
    Bei Handle from geht das ja noch ganz gut, aber bei Handle to wird es schwierig. Die Frage ist: welchem deutschen Wort entspricht das englische Handle im Kontext der Programmierung?

    Gruß Ashpool

    Zitat von mir

    Bin immer wieder erstaunt, wie begrenzt ein Horizont sein kann.

    • Offizieller Beitrag

    Mit "Handle" verhält es sich, wie mit dem Wort "Computer". Es sind Wörter, die keine direkte deutsche Entsprechung haben und in der englischen Form eingedeutscht wurden.
    Man kann es sicher mit verschiedenen anderen Worten umschreiben, aber den Kern der Sache wird man damit nicht treffen - ergo bleiben wir beim Original. Somit stellt sich die Frage der grammatikalischen Behandlung nur noch für die Präpositionen, und das ist m.E. eindeutig:
    to = zu / from = von.

  • Mit "Handle" verhält es sich, wie mit dem Wort "Computer". Es sind Wörter, die keine direkte deutsche Entsprechung haben und in der englischen Form eingedeutscht wurden.

    Dem ist eben nicht so. Computer wurde eingedeutscht, Handle dagegen nicht. Es hat sich unter Programmierern einfach so eingeschlichenen.

    Gruß Ashpool

    Zitat von mir

    Bin immer wieder erstaunt, wie begrenzt ein Horizont sein kann.

  • Die naheliegenste Übersetzung für Computer ist "Rechner".

    Wie BugFix schon sagte ist ein Handle begrifflich ein Handle und kein Zeiger.
    Ein Handle ist ein Identifizierer oder "Handhaber" und genau so wird er auch betrachtet.
    Also muß es folglich heißen Handle zu/von/des/eines etc. ...

    So ist es in allen anderen Foren durch die ich mich lese und im Petzold ist es auch so niedergeschrieben.
    Unsere Übersetzungen sind bisher auch so.


    LG
    Greenhorn


    Einmal editiert, zuletzt von Greenhorn (30. November 2008 um 17:00)