• Das frage ich mich auch langsam.
    Seit drei Tagen keine neuen Übersetzungen mehr zum reviewen, da fehlt einem ja richtig was.

    Ich würde ja selber die Texte übersetzen, aber dafür sind meine Englischkenntnise nicht gut genug
    Also bleibe ich beim reviewen.

    Aber z.Z. 47 Dateien übersetzen und reviewen, das müsste doch in etwa 14 Tagen erledigt sein.
    Also, los gehts.

    Gruß
    BigRox

  • Hab mal ne Frage BigRox:

    Zitat

    Ich würde ja selber die Texte übersetzen, aber dafür sind meine Englischkenntnise nicht gut genug
    Also bleibe ich beim reviewen.


    Wenn Deine Englischkenntnisse nicht so gut sind, wie entscheidest Du dann beim Reviewen, was richtig und was falsch ist??
    Oder ob z.B. durch eine falsche Satzstellung der Sinn einer Beschreibung entstellt wird?
    Dein Engagement in Ehren (282 Übersetzungen!, 292 Reviews!), aber wenn man schon weiß, dass das eigene Englisch nicht "so dolle" ist, nutzt das denn dann dem großen Thema "Translations" überhaupt etwas, wenn Du dann damit aber auch die Wertungspunkte vergibst?!??

    Nicht böse sein, BigRox - das ist eine ernst gemeinte Frage zu dem Thema, hinter dem viele so sehr her sind.
    Wenn jeder hier im Forum eine Hilfe haben möchte, dann sollte diese natürlich auch ihren Zweck so gut es geht erfüllen.
    Und dann sollten sich die Übersetzer auch einigermaßen im Englischen bewegen können ...
    Sonst könnten wir wieder die Diskussion mit den autom. Übersetzungs-Tools aufleben lassen.

    Ein sich über Deinen Kommentar etwas wundernder -Rasta-

  • Rasta

    BigRox hat bisher sehr gute Arbeit geleistet und so schlecht sind seine Englischkenntnisse nun auch wieder nicht, er hat schon genug Dateien übersetzt.

    Desweiteren sind die Übersetzer manchmal schlechter im Deutschen als im Englischen, das bügelt BigRox dann meist wieder aus. ;)


    LG
    Greenhorn


  • Hi Rasta,
    wenn meine Englischkenntnisse mahl nicht ausreichen sollten (das kommt öfters vor und deswegen sage ich lieber ganz ehrlich, dass meine Englischkenntnisse nicht so gut sind), so schaue ich auch in anderen Dateien nach (die schon übersetzt sind), wie man das Wort/den Satz richtig übersetzt.
    Ich muss sagen, dadurch sind meine Englischkenntnisse auch schon einiges besser geworden.

    Und wenn ich mahl garnicht klarkomme, so lasse ich die Finger vom übersetzen und mache das was ich kann, und zwar Rechtschreibfehler in schon fertigen Übersetzungen suchen.
    (Als gute Hilfe zum finden von Rechtschreibfehlern gibt es auch die Rechtschreibprüfung von z.B. MS-Word).
    Und davon finde ich noch einige, auch bei Leuten die sehr gut übersetzen können.
    Ein Rechtschreibfehler kann schließlich auch dem besten Übersetzer mal unterlaufen und soviel ich das mitbekommen habe, gibt es u.a. auch deswegen das Punktesystem bei der Übersetzung.

    Les dir auch mal den Thread "Motivation geht langsam flöten ..." hier im Forum durch, der ist auch sehr interessant zu der Sache.
    Da steht u.a. auch, dass eigentlich doch jeder der deutsch kann zu mindestens beim reviewen mitzuhelfen könnte, und das hat mich u.a. dazu ermutigt zu mindestens etwas zu der Übersetzung beizutragen.
    Ich benütze nämlich lieber die deutsche Hilfe, und dann ist es für mich irgendwie normal, dass ich dann auch beim übersetzen mithelfe.
    (die englische Hilfe geht aber auch, nur dann kommt es öfter vor das ich da etwas falsch verstehe und dann deswegen dann plötzlich voll auf dem "Schlauch" stehe).

    Eins muss ich zu deinem Post aber auch noch loswerden:
    Wenn einer das liest, so könnte er ganz schnell meinen, dass er perfekt Englisch und Deutsch können muss um auch beim übersetzen/reviewen mitzuhelfen.
    Das könnte aber auch einige Leute, die eigentlich mithelfen könnten, erst recht davon abhalten beim übersetzen/reviewen mitzuhelfen.
    Denke mahl darüber nach.

    Ich behaupte aber auch nicht, dass ich absolut perfekt in der deutschen Rechtschreibung bin (die deutsche Rechtschreibung ist sowieso so ein Thema für sich, das bringt sogar einige Deutschlehrer noch ganz leicht ins "schleudern") aber dafür gibt es ja eben auch das Punktesystem, und daher bin ich halt auch nicht der einzige der die Übersetzung kontrolliert.

    So das reicht aber jetzt zu dem Thema.

    Ein sich über deinen Post auch etwas sehr wundernder -BigRox- ?(

    P.S. Danke noch an Greenhorn, für seinen Post als Reaktion auf deinen Post :thumbup: .

  • Hallo BigRox,

    ich beziehe mich mit meinem Post ja eindeutig auf das von Dir selbst (siehe Zitat) über Dich abgegebene Statement,
    Dass Deine Englischkenntnisse nicht so gut sind ...
    ... Und dass Du das Übersetzen dann lieber lässt (wobei Du das, glaube, ich aber doch weiterhin gemacht hast).

    Zitat

    Ich würde ja selber die Texte übersetzen, aber dafür sind meine Englischkenntnise nicht gut genug
    Also bleibe ich beim reviewen.


    Ich habe also nur auf Deine eigene Aussage reagiert, wollte Dich aber in keinster Weise kränken oder beleidigen :huh: !

    Es ist natürlich toll, dass sich einige intensiv beteiligen, die engl. Hilfe zu übersetzen! Schließlich hat am Ende jeder was davon.
    Aber eben nur, wenn das Übersetzungsergebnis auch inhaltlich möglichst einwandfrei dem engl. Original entspricht.

    Zitat

    Und wenn ich mahl garnicht klarkomme, so lasse ich die Finger vom übersetzen und mache das was ich kann, und zwar Rechtschreibfehler in schon fertigen Übersetzungen suchen.


    Betrachte mal das Thema Reviewen auf Rechtschreibfehler ("weil man wenigstens dabei korrigierend helfen kann"):
    (Dass jeder -auch ich, logisch- beim Tastaturschreiben flüchtige Fehler produziert, ist eine fast selbstverständliche Tatsache, die man nicht abstellen kann.)
    Ich habe aber ein bißchen die Befürchtung, dass einige Helfer einen erstmalig -womöglich inhaltlich falsch- übersetzten Beitrag zwar auf deutsche Rechtschreibung korrigieren, aber damit natürlich ggf. den falschen Inhalt stehen lassen. Ein nächster liest den deutschen Text, der klingt vielleicht gut, und er markiert ihn als korrekt.
    Je mehr User zu Beginn in der Liste auftauchen, desto weniger Reviewer zweifeln vielleicht an der inhaltlichen Richtigkeit und lesen nur noch auf Rechtschreibung hin den Text.
    Und ruck-zuck hat man die benötigten Punkte für die fertige, aber inhaltlich leider doch noch falsche Datei zusammen.
    Das ist der Grund meiner kritischen Bemerkung!

    Versteh mich bitte nicht falsch, ich finde es auch toll, wenn und dass sich mehr als nur eine Handvoll Leute am Thema Übersetzung beteiligen, Dich inbegriffen.
    Aber die Übersetzungen sollten dann eben auch so "richtig und effizient wie möglich" sein, was manchmal eben nur von "sowohl technisch-verständigen als auch sprachlichen Spezialisten" erledigt werden kann. Mir ist allerdings auch klar, dass dann einige Beiträge lange bis ewig unübersetzt bleiben würden.
    Vielleicht sollte man dann besser (ggf. mit einem erklärenden Kommentar) die kritischen Passagen in Englisch belassen?! Allerdings greift das auch wieder nicht in den Fällen, wo jemand "glaubt", den Inhalt richtig wiederzugeben, der dann aber letztendlich doch falsch ist, was wiederum manchmal nicht von den anderen Reviewern erkannt wird.
    Schwierig, schwierig...

    Ich weiß, es ist ein kniffliges, schon häufig viel diskutiertes Thema, zu dem es sicher keine Allgemein-Einstellung gibt.
    Ich wollte auch nur nochmal auf diese Schwierigkeiten hinweisen.

    Auf jeden Fall kann sich dieses Forum freuen, dass auch so arbeitsintensive Aufgaben wie das Übersetzen von tausenden Dateien von doch mittlerweile einigen Helfern angegangen werden und dieses nicht ganz triviale Thema überhaupt so voran getrieben wird!! :thumbup:

    Also nochmal, bitte nicht böse sein über meine Kommentare. Sie sollten eigentlich wirklich nur der Sache dienen...

    Gruß
    -Rasta-

  • Hallo Rasta,
    zuerst einmal, ich fühle mich keineswegs gekränkt oder sogar beleidigt.
    Ich helfe ja noch weiter mit. Würde mir einer deswegen so richtig auf die Füße treten, so würde ich bestimmt ganz schnell mit dem bersetzen/reviewen aufhören.

    Irgendwie fände ich es aber auch besser, wenn die eigentliche Übersetzung nur von wenigen, und wirklich richtig guten Leuten gemacht würde und dann möglichst viele beim Reviewen mithelfen würden.
    Ich meine, dann könnte man sich als Reviewer wenigstens schon darauf verlassen, dass die eigentliche Übersetzung (und vorallem der Inhalt des Originals) richtig ist, und müsste nicht noch kontrollieren, ob der Text auch richtig übersetz wurde.
    Ich könnte mir sogar vorstellen, dass das fertig stellen der Hilfe auch schneller gehen würde (wenn genug Übersetzer mitmachen).

    Und eine Kleinigkeit muss ich noch schreiben, weil gerade diese Kleinigkeit zu Missverständnissen führen kann:
    Weshalb erscheint einer der nur Reviewt und dann die Rechtschreibfehler korrigiert, als Übersetzer in der Statistik usw. ?
    Währe es nicht irgendwie besser, wenn man Rechtschreibfehler korrigieren und Übersetzen getrennt aufführen würde ?

    Eins wollte ich aber auch noch loswerden:
    Bevor ich mich zum Reviewen/Übersetzen angemeldet habe, habe ich etwa ein halbes Jahr öfters auf der Seite nachgesehen, ob ich den Text auch so übersetz hätte und auch Fehler beim Reviewen finden würde.
    Erst als ich kurze Sätze möglichst fehlerfrei übersetzen konnte, habe ich mich auch angemeldet, denn erst da war ich mir sicher dass ich wirklich mithelfen kann.
    Aber einen ganzen Text übersetzen, dass traue ich mir auch heute noch nicht so recht zu es sei den der Text ist kurz und nicht so schwer, dann geht es auch (aber leider gibt es von derarten Texten nicht mehr so viele).


    Gruß
    BigRox

  • Ja, die wenigen guten Übersetzer sind rar - da geben Dir alle Recht!

    Wie Du vielleicht rausgelesen hast, fühle ich mich schon eigentlich den "besseren Übersetzern" zugehörig (will deswegen aber nicht eingebildet erscheinen, habe eben einfach eine gute Ausbildung gehabt!).
    Allerdings habe ich auch nicht immer die Zeit, Gelegenheit und Lust (weil noch dazu auch andere Hobbys), als dass ich so ein Mammutprojekt wie Tweaky :thumbup: quasi im Alleingang (bzw. mit wenigen anderen zusammen) angehen und vor allem durchziehen könnte ...

    Deine beschriebene Idee mit den getrennten Aufgaben "Übersetzen" und "Korrigieren" wäre natürlich super, scheitert aber an den willigen/fähigen Usern (siehe u.a. das Beispiel über mich ... :whistling: ). Also wird sich wahrscheinlich in absehbarer Zeit nichts Grundlegendes an dem Zustand ändern. Machen wir also weiter wie bisher.
    Und mit neuen AutoIt-Versionen kommen bestimmt auch wieder mehrere der einfachen neuen Hilfe-Dateien zum Übersetzen.

    Dass Du Dich vor Deiner "Übersetzer-Karriere" erst "da hinein geübt" hast, ist auch aller Ehren wert! Und wenn Du schreibst, dass Du dabei auch schon einiges gelernt hast, auch gut! Noch ein bißchen dran feilen ... aber das kommt bestimmt mit der Zeit!

    Als Übersetzer gelten in der Statistik -glaube ich- alle, die einen Text nicht als "korrekt" abnicken, sondern daran korrigieren und ihn somit also in einer "neuen Übersetzung" wieder abspeichern. Das wurde früher schonmal angesprochen, lässt sich aber wohl nicht mal eben so trivial von den Board-Admins lösen.

    Also dann -
    -Rasta-

  • Sind inzwischen neue User hinzugekommen, die gerne eine der noch verbleibenden 16 Funktionen übersetzen wollen.

    Schauts euch bitte mal an ;)

  • Ich schaue mal was es noch zu Reviewen gibt ;)

    PS: Bin schon gespannt wie Euch das neue Design und die Handhabe von Helptranslation gefällt.
    Vieleicht stelle ich am WE schon mal den ein oder anderen Teil vor. :thumbup:

    MfG
    Der_Doc