• Hab mich nach dem "Translations-GAU" komplett aus dem Internet abgemeldet... Neu gestartet, neu angemeldet, neu übersetzt - - - - - -

    und verdammt : ES GEEEHT ...! :rofl:

    (Habe natürlich vorher alles in die Zwischenablage gerettet ;) Man ist ja nicht permanent doof :D
    Dann hat Murphy doch zugelassen, zu speichern (bis man das nächste Mal nicht mehr vorher sichert... hihi!)

    Also dann...
    Rasta

  • Nach dem Löschen des Cookies konnte ich mich wieder anmelden, aber leider klappt das Übersetzen trotzdem nicht.
    Jedenfalls habe ich eine überarbeitete Version von StringRegExp.txt lokal gespeichert, die ich morgen uploaden werde.

    Bis denne ;)

  • Hallo Pee, die Frage geht an Dich!

    Wie läuft das eigentlich:
    Wird eine grade in Übersetzung befindliche Datei während der Bearbeitung für andere User gesperrt?
    Nicht dass mehrere "konkurrierende Übersetzer" gleichzeitig ihren Stand speichern wollen
    und entweder am Ende ein Mischmasch entsteht oder die Arbeit eines der Übersetzer "auf der Strecke bleibt",
    weil er "zum falschen Zeitpunkt" auf "Speichern" gedrückt hat...?!
    ?(
    Ist es möglich, dass ein Hinweis für weitere User erscheint, falls die Datei grade vom ersten User "in Bearbeitung" ist?!
    Denke aber, dass es schwierig werden dürfte, da man die Zustände "reviewen", "übersetzen" und "als korrekt markieren" ja auch irgendwie berücksichtigen müßte.
    Dürfte schon von der Logik her schwer einzusortieren sein, oder lieg ich da falsch?
    Das Thema wird aber zunehmend wichtiger, je mehr Nutzer animiert werden, evt. an der HelpTranslation mitzuwirken... :huh:

    Rasta

  • darüber hab ich mir auch schon gedanken gemacht!
    aber die datei zu sperren für andere user während sie gerade übersetzt wird von 1<< Person sollte nicht so schwer sein :D

  • Ja, das Sperren eines Datensatzes/Datei ist simpel...
    Aber die möglichen Randbedingungen müssen eindeutig sein und dabei berücksichtigt werden.

    Okay, direkt übersetzen kann man nur, wenn man auf "Datei übersetzen" klickt.
    Allerdings muss dann auch beim Klick auf "Übersetzung als korrekt markieren" der Hinweis kommen,
    dass die Datei momentan übersetzt wird (also eigentlich "doch nicht korrekt" zu sein scheint)!

    Wie gesagt, man muss einige Bearbeitungszustände berücksichtigen - aber dafür haben wir hier ja fähige Profis :!::thumbup:

    Rasta

  • Na ja, ganz so einfach ist das auch nicht. Gerade bei längeren Texten und den Beispielen kopiere ich mir die Texte lokal auf die Platte und mache dann die Übersetzung. Wenn ich glaube fertig zu sein, hoffe ich das kein anderer in der Zwischenzeit was geändert hat.
    Falls doch, was bisher glücklicherweise nicht der Fall war, müßte ich ein Diff-Tool bemühen und abschätzen wessen Änderungen im Einzelfall eingepflegt werden.

    Aber das im System zu hinterlegen wäre ne Masse Arbeit, würde ja schon fast ein CVS erfordern, mit checkout etc.

    Wollen wir das?

    Gruß,

    TrueMu

  • hmm... Dann könnten man gleich ein CVS verwenden und nur ein WebFrontend dafür machen :P
    Aber wir wollen bis jetzt ja nur ein CheckOut, keine Versionverwaltung. Ist daher doch noch ne Nummer zu groß :)

  • Wäre zwar ein Ansatz,aber ....

    grade in so nem Fall, wie wir ihn jetzt haben, dass nur noch 7 Dateien offen sind und sich glücklicherweise doch ein paar mehr Leute an den Übersetzungen gütlich tun wollen :thumbup: , ist diese "wer zuerst kommt, malt zuerst" Methode nicht sehr erfrischend für die Wollenden! Denn alle anderen können immer wieder versuchen, wann, bzw. ob die 15 Minuten schon rum sind (da ja keiner weiß, seit wann der Timer läuft).
    Könnte mir vorstellen, dass einige dann doch irgendwie den Tatendrang verlieren...

    Auf der anderen Seite:
    Wie oft kommt man in so eine Situation, dass sich die Arbeit an einigen wenigen Stellen ballt?
    UND: Ich hab im Moment auch keine passable Lösung (da ich nicht weiß, wie man sowas überhaupt in PHP programmieren könnte...!) :huh:

    Aber - wird schon werden (ich vertrau Euch Meistern... :rolleyes: )

    Rasta

    • Offizieller Beitrag

    Habe das Locking jetzt gebaut und hochgeladen.
    Bitte wieder mit Vorsicht testen (vor dem Abschicken Text in die Zwischenablage).

    Freue mich über Feedback :)

    Sind die 15 Minuten okay als Übersetzungszeit? Braucht ihr mehr, reicht weniger?

    peethebee

  • 15 Minuten sind OK. Man könnte noch einen Lock auf Anforderung einbauen, auf bis zu 5h. Mit Button zum Aufheben für Admins und den Bearbeiter. Dann muss aber eine Anzeige dazu, bis wann noch gesperrt ist.

  • Macht es doch einfach so:

    Drückt man auf Übersetzen bleibt die Datei für andere gesperrt für 15 min.
    Auf der Übersichtsseite sieht man ob diese Datei gerade übersetzt wird (vielleicht noch wer üersetzt und wie lange noch gesperrt).
    Auf der Übersetzungsseite läuft ein Timer. So sieht der Übersetzer immer wie lange die Datei noch gesperrt ist.
    Falls die Zeit nicht reicht kann er sie für 5, 10,15, 30min verlängern.
    Mit senden der Übersetzung wird die Sperre für übersetzen und reviewen aufgehoben.

    Müsste doch eigentlich machbar sein?

    • Offizieller Beitrag

    Hi!

    Macht es doch einfach so:


    Einfach ist ein großes Wort ;).

    Drückt man auf Übersetzen bleibt die Datei für andere gesperrt für 15 min.
    Auf der Übersichtsseite sieht man ob diese Datei gerade übersetzt wird (vielleicht noch wer üersetzt und wie lange noch gesperrt).

    Die Markierung auf der Übersichtsseite habe ich als FeatureRequest in den BugTracker übernommen. Das ist keine große Sache, ich muss nur Zeit finden.

    Auf der Übersetzungsseite läuft ein Timer. So sieht der Übersetzer immer wie lange die Datei noch gesperrt ist.
    Falls die Zeit nicht reicht kann er sie für 5, 10,15, 30min verlängern.

    Ich müsste es mal nachschauen, aber aus dem Kopf glaube ich, dass der Lock erneuert wird (also wieder 15 Minuten beträgt), wenn der User, der ihn verursacht hat, die Seite (translate.php) aktualisiert -- bin ich mir aus dem Stand aber nicht sicher.


    Mit senden der Übersetzung wird die Sperre für übersetzen und reviewen aufgehoben.

    Jup, das wird sie auch jetzt schon :).


    Müsste doch eigentlich machbar sein?

    Eigentlich ist doch ein schönes Wort ;). Machbar ist viel bis fast alles :D.

    peethebee

  • Zum Thema eigentlich machbar.....
    Bitte nur als verrückten Gedanken sehen, den ich aber nicht unausgesprochen lassen will, falls irgendwer doch eine Möglichkeit sieht....

    Also, richtig toll wäre eine Automatische Übersetzung, oder? Also habe ich folgendes überlegt:

    Google bietet zwar lange keine perfekte, aber auch keine völlig unverständlliche Übersetzung von webseiten an, vollautomatisch!! Also, wie wäre es die englische AutoIt-Hilfe ins Web zu stellen (oder steht sie da schon??) und dann Google die Arbeit zu überlassen.

    Wir hätten die Texte dann nur zu reviewen, und die Beispiele zu übersetzen.

    Der große Vorteil wäre ganz klar das man auf einen Schlag die gesamte Help, incl. UDF, übersetzt hätte, und damit einige Zeit sparen könnte.

    Also, wäre so etwas irgendwie denkbar, mit vertretbarem Aufwand? Oder gibt es einen anderen Vorschlag die Übersetzung zu automatisieren?

    Gruß,

    TrueMu

    • Offizieller Beitrag

    Also die Geschichte mit Google als VorÜbersetzer scheitert an der Unbrauchbarkeit der Ergebnisse von Google.
    Für einzelne Wörter mag das brauchbar sein, aber bei komplexen, noch dazu fachlichen Texten, hilft eigentlich nur: Löschen und richtig übersetzen. ;)

  • nojo also man könnt ja mit au3 ein kleines datenbank script machen :D
    also das man zb beim übersetzen, wenn man ein wort nicht weiß, es einfach markiert und zb CTRL+T drückt.
    das script "ließt" das wort dann einfach und gibt via traytip übersetzungsmöglichkeiten an!

    sowas wäre zumindest mein einfall :D

  • Hi,
    also vom automatischen übersetzen halte ich nichts.
    Denke, dass sich da zu viele Fehler einschleichen. Aber trotzdem gut, dass man sich darüber Gedanken macht :D

  • Ich stimme Tweaky absolut bei: keine automatischen Übersetzungsprogramme laufen lassen!
    Auch nicht zum "ersten Übersetzen" und dann "Reviewen".

    Es gab vor einigen Wochen hier einen wohl "Übersetzungsneuling", der offensichtlich solch ein Übersetzungstool "bemüht" hatte...
    Die Ergebnisse -sorry- waren dermaßen unbrauchbar, dass man sich erinnert fühlte an Unsitten wie:
    "Ey Aldär, weissu, soll diesär Tekst konkret übergesetzt sein für die AutoIt, Aldär, faschteh voll krass aba ganix, Mann...!" :thumbdown:
    Da sollte man besser die wichtige Fremdsprache Englisch richtig lernen!
    Dann bräuchte man auch keine Hilfe-Übersetzung und hätte außerdem noch was brauchbar Reelles!!

    Was ich damit sagen will:
    Wenn schon ne deutsche Hilfe, dann sollte sie auch "deutsch" sein!
    Die Gefahr, nach einer automatischen Übersetzung "über Kreuz geschriebene" (Halb-)Sätze beim zügigen Reviewen dann so katastrophal stehen zu lassen, ist einfach viel zu groß, wenn man dieses "Undeutsch" von vorn herein als Erst-Standard akzeptiert.
    Da es sich bei den Hilfetexten und Beispielen ja selten um "Prosa" mit einer gewissen, nachvollziehbaren Grammatik handelt, sind Übersetzungs-Tools damit einfach überfordert!
    Die Aufwände dürften gar nicht so unterschiedlich sein, ob man nun das grauslige "Denglisch" repariert oder gleich ein akzeptables "Englisch" schreibt.

    Die Idee mit der Wörterbuch-Datenbank als Ersetzungshilfe sehe ich auch eher kritisch:
    Wäre natürlich eine tolle Sache, einheitliche Termini zu verwenden.
    Allerdings gibt es häufig so viele verschiedene Bedeutungen eines Wortes, je nachdem, in welchem Kontext sie verwendet werden!
    Und mancher Hilfe-Autor schreibt auch schon mal einen Slang-gefärbten Stil, der für Deutsche kaum oder gar nicht nachzuvollziehen ist.
    Es ist auch so häufig schon schwer genug, den passenden Begriff herauszufinden. Hat man eine relativ einfach zu handhabende, also "straffe, kleine" Datenbank dahinter, würden oft auch nur Sinn entstellte Fragmente dabei rauskommen...
    Sieht man in den Online Wörterbüchern nach, so kriegt man jedenfalls gleich ne ganze Palette an möglichen Vorschlägen, und man muss sich dann zwangsläufig mit der Materie etwas weiter beschäftigen und die in Frage kommende Übersetzung herausfischen!
    Das ist allemal effektiver für den eigentlichen Sinn und Zweck unserer Übung, nämlich:
    eine Hilfe zu haben und
    eine deutsche Übersetzung der englischen Texte und Beispiele zu erstellen.

    So, Tschuldigung, dass Ihr so viel lesen musstet... :whistling:^^
    Aber gewisse Dinge brauchen einfach Platz ... :D

    Rasta