Hallo,
bin ich hier richtig? Eigentlich geht es nicht um ein Übersetzungsproblem, sondern um ein Problem in einem Beispiel-Script in der Hilfe-Datei, das schon im Englischen besteht. Dabei weiß ich nicht, ob dort ein Fehler ist, oder ich es nur falsch verstehe. Der Punkt ist, dass mich der Text dort mehr irritiert als er hilft.
Details
In der Hilfe für StdoutRead wird ein Beispiel gezeigt. In dem Beispiel steht ziemlich unten folgendes:
Zitat; Use StringSplit to split the output of StdoutRead to an array. All carriage returns (@CRLF) are stripped and @CRLF (line feed) is used as the delimiter.
Local $aArray = StringSplit(StringTrimRight(StringStripCR($sOutput), StringLen(@CRLF)), @CRLF)
Es geht um "@CRLF", was bekanntlich die Kombination darstellt aus "@CR" ( carriage return) und @LF (line feed). Beschrieben wird, dass alle CRs entfernt und LFs als Trenner benutzt werden. Jedoch ist beide Male die komplette Kombi genannt. Nachdem ich mich nun damit beschäftigt habe (bin weit weg von einem AutoIt-Profi), denke ich, es wäre vielleicht richtiger so:
; Use StringSplit to split the output of StdoutRead to an array. All carriage returns (@CR) are stripped and @LF (line feed) is used as the delimiter.
Falls ich überhaupt richtig liege, ist dies, wie gesagt, kein Übersetzungsproblem, da es schon im englischen Text so steht. Aber vielleicht kann man es dennoch verbessern.