OK dann übernehme ich dieses Beispiel so

StringRegExp - mangelhafte Erklärung des Flag
-
-
Tweaky bei zu großen Bildern skaliert WBB es runter und man kann es nicht lesen. Hänge es lieber als Anhang an oder verlinke es auf imgur oder so.
-
So sieht das ganze dann aus
-
Leute, Leute, Leute, ich bin begeistert!
BugFix Danke für die genialen Beschreibungen und Erklärungen! Damit habe ich überhaupt erst den Einstieg gefunden, um die Flags sinnvoll erkunden zu können und sie auch zu verstehen. (siehe meine zuerst falsche Interpretation von $STR_REGEXPARRAYFULLMATCH in Posting #19.
Tweaky Danke für dein Beispiel und deinen unermüdlichen Einsatz, die DE AutoIt Hilfe auf Vordermann zu bringen. Und dass du uns immer wieder motivierst, dazu beizutragen, sie zu verbessern.
(Auch wenn es naturgemäß kaum Feedback für gute Leistung geben wird, werden sich doch viele Anfänger und fortgeschrittene Anfänger (wie ich)
über eine hochwertige DE AutoIt Hilfe freuen!)
autoiter Danke fürs Anschubsen des Threads!
Prof. Bernd.
-
- Offizieller Beitrag
Was bei Übersetzungen aus meiner Sicht immer problematisch ist, es ist ein schmaler Grat herauszufinden wo es sinnvoll ist deutsche Begriffe zu verwenden und wo man besser beim Original bleiben sollte. Wenn man alleine übersetzt kann man hier einfach festlegen: Dat muss so!
Ich persönlich würde z.B. weder "capture group" noch damit zusammenhängende Ausdrücke (capturen) übersetzen. Das ist eine Begrifflichkeit, die man einmal erklären kann und dann weiß jeder Bescheid. Ist ein bischen, wie bei "Computer", da würde auch niemand auf die Idee kommen den deutschen Terminus zu benutzen (wäre übrigens: Rechenknecht
).
Erläuternde Texte sind sinnvollerweise komplett zu übersetzen, aber bei Begriffen kann es durchaus sinnvoll sein, diese nach Erläuterung im Original weiter zu verwenden.
Ich verwende seit vielen Jahren nur noch die englische Hilfe, kann mich aber erinnern, dass ich bei der deutschen manchmal unsicher war, was gemeint war und dann auch zum Verstehen das Original angeschaut habe. Es ist einfach ziemlich schwierig etwas in einer Fremdsprache klar formuliert Vorliegendes mit derselben Klarheit in der Muttersprache auszudrücken (um so höher ist natürlich der Einsatz von Tweaky zu bewerten).
-
Was bei Übersetzungen aus meiner Sicht immer problematisch ist, es ist ein schmaler Grat herauszufinden wo es sinnvoll ist deutsche Begriffe zu verwenden und wo man besser beim Original bleiben sollte.
Immer wieder passiert es mir, dass ich genau weiß, was gemeint ist und es schon zig mal erlebt habe, aber mir auf Teufel-komm-raus kein Beispiel einfallen will. Nun ist mir ein Paradebeispiel untergekommen: Control. Bevor ich's wieder vergesse, schreibe ich es ... hmm,
... was wollte ich gerade?
Außerdem wäre die Entsprechung zu Control im deutschen das Steuerelement, was mir eindeutig zu lang ist!
-